alenaapril
3 года назад
Совы-то, конечно, нежные, но думается мне, что тут имеет место быть игра слов и языков. "Сова нежная" — это, скорее всего "ca va doucement", что с франц. переводится примерно как "дела так себе", "могло бы быть и получше". Недаром же и песня называется "Sava", и автор — русскоговорящая девушка-филолог. А уй-юй-юй — это такой грустный смешок, когда вместо "ничего хорошего" говоришь (или кто-то говорит о твоей ситуации) "сова нежная".
Я на чердаке лежу у себя на дому,
Мне скучно до зарезу, Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежное "Уй-уй",
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я по дороге иду к другу-разбойнику,
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
Вдруг слышу за собою совы нежное "Уй-уй",
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я на веревке вишу, ногами болтаю,
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
Вдруг слышу за собою совы нежное "Уй-уй",
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я в большом котле киплю у черта на пиру,
"Мне плакать уж ни к чему", – лезет мне в голову.
Вдруг слышу за собою совы нежное "Уй-уй",
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.
Я на чердаке лежу у себя на дому,
Мне скучно до зарезу, Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежное "Уй-уй",
Споем вместе, е-ла-ла-лай,
Ла-лай-ла-лай-лай-лай, говорю я сове.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 18 гостей