Пора учить...
Амурчанам на заметку: Почему китайцам не стоит рассказывать анекдоты про тёщуНа днях в АмГУ прошла научно-практическая конференция, в рамках которой перед студентами с лекциями выступила профессор университета иностранных языков Пекина Ли Иннань. На одной из них она рассказала об истории российско-китайских отношений на примере своей семьи. Ли Иннань - дочь китайского революционера Ли Лисаня и известной русистки Елизаветы Павловны Кишкиной. Еще одна лекция была посвящена китайскому менталитету и традициям общения.
Как обратиться к китайцу?- Если с англичанами, французами, американцами все проще - ты знаешь, как кого зовут, и обращаешься к ним по имени (Том, Джон, Мэри и т. д.), можно даже подойти к президенту Обаме, сказать: «Барак, хэлло!» - и, наверное, он не обидится, - то в китайской культуре выработались свои традиции и достаточно сложный этикет. Поэтому очень важно понять, как в Китае принято обращаться - по имени или по фамилии? И тут часто возникают ошибки, которые режут слух. А бывает и наоборот. У нас в Китае, например, к преподавателю обращаются просто «учитель» - лаоши. Поэтому, когда наши китайские учащиеся в России обращаются к учителю на русском языке, они тоже говорят: «Преподаватель, здравствуйте». Русскому человеку это режет слух. Также поставьте себя на место китайца и представьте, что вы обратились к нему не так, как принято.
Итак, по фамилии или по имени? Обращения по имени в Китае ограниченные, их используют в семье, обычно так обращаются старшие к младшим. Также их используют очень близкие между собой люди. Больше в ходу обращения по фамилии. Но при этом мы не можем просто кричать: Ли! Или: Ван! Это очень невежливо. Есть свои правила. Так, если это молодой человек (или он просто намного моложе вас), можно добавлять к его фамилии приставку «Сяо», что означает «маленький». Если же человек старше вас или вы уже сами взрослый человек, то к своему ровеснику или человеку чуть постарше надо обращаться «Лао», что переводится как «старый», иногда - «старина». Например, Лао Ли, Лао Ван. А если это очень уважаемый, почтенный человек, то приставку Лао ставят после фамилии. Например, мою маму, которую по-китайски зовут Ли Ша (от русского сокращения ее имени Лиза), сейчас называют Ли Лао из уважения к ее возрасту.
Полностью имя и фамилию называют в школе - когда обращаются к ученикам, или в детских садах - воспитатели обращаются к детям. Так может преподаватель обратиться к студенту, иногда товарищи по школе или вузу тоже могут друг к другу так обращаться. А когда человек начинает работать, то к нему можно обращаться по фамилии, добавляя должность.
«Лаоши» - обращение к учителю - звучит уважительно, а среди рабочих профессий распространяется обращение «шифу» (наставник). Вот приходит, например, сантехник, вы можете ему сказать:«Ван шифу…»
далее
http://amur.kp.ru/daily/26235.5/3117475/" onclick="window.open(this.href);return false;
Люди не хотят жить вечно. Люди просто не хотят умирать (Станислав Лем)